О. А. Варинова // За жестовый язык! : сб. ст. – Москва, 2014. – С. 492–494.
В соответствии с принятым Федеральным законом № 296 «О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» при получении инвалидами образования специальные учебники, учебные пособия, иная учебная литература, а также услуги сурдопереводчиков (переводчиков русского жестового языка) будут предоставляться им бесплатно. Тогда встаёт вопрос, а где же брать тех самых переводчиков, которые будут осуществлять перевод на жестовый язык, например, в профессиональных учебных заведениях, в которые пожелает поступить глухой абитуриент.
Сейчас во многих учебных заведениях среди слышащих студентов обучаются, да и всегда будут обучаться, студенты с нарушениями слуха, владеющие жестовым языком. В условиях существующей образовательной среды, созданной для слышащих студентов, глухим и слабослышащим проблематично усваивать поток информации наравне с остальными, в силу отсутствия определенных условий, таких как звукоусиливающая аппаратура и перевод на жестовый язык. Студентам для успешного освоения учебного материала приходится переписывать горы учебников, тетради одногруппников, искать ответы на свои вопросы в интернете, т.е. прилагать огромное количество усилий для учебы, при этом все равно теряя часть необходимой информации. Это, конечно же, затрудняет обучение такого студента, да и преподаватели не уделяют этому студенту должного внимания, иногда просто не зная как с ним объясниться, ставят среднюю оценку. И знания такого студента зачастую не достигают такого уровня, которого могли бы достигнуть, будь образование его более организовано. Глухой студент не имеет возможности максимально привлечь к своему процессу обучения переводчика жестового языка, так как по индивидуальной программе реабилитации (ИПР) перевода на жестовый язык ему положено всего 40 часов в год – этого хватит, в лучшем случае, только на 2 недели обучения в профессиональном учебном заведении. Если в группе оказываются несколько глухих, то они находят выход в том, что приглашают переводчика жестового языка и оплачивают его работу сначала своими положенными 40 часами из ИПР, а потом просто собственными финансами из кармана, которые у студента просто не могут быть большими, даже с учетом пенсии по инвалидности. Поэтому и приглашают они переводчика только на те лекции, которые достаточно трудны для восприятия самими глухими без перевода на жестовый язык.
Перевод на жестовый язык учебных дисциплин в профессиональных учебных заведениях, особенно высшего профессионального образования, требует высокой квалификации от переводчика жестового языка. У переводчика должно быть понимание предмета, который он переводит – это требует от переводчика, в первую очередь, высшего образования, а также постоянной работы над совершенствованием своих собственных знаний в определенных областях. Конечно же, в первую, очередь, переводчик должен владеть всеми средствами русского жестового языка для правильного осуществления прямого и обратного перевода, как при последовательном, так и при синхронном переводе.
Вопрос о подготовке переводчиков жестового языка на уровне высшего профессионального образования решается очень медленно. Наряду с открытием данного направления в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), Новосибирский государственный технический университет (НГТУ) тоже подал заявку в Министерство образования и науки РФ, но пока ответ не получил. Задачи развития данного направления необходимо решать более быстрыми темпами, открывая данное направление во многих крупнейших университетах страны. Но также не менее, а даже более важным является и подготовка преподавателей, которые будут обучать будущих переводчиков жестового языка. Разработка методик обучения жестовому языку тоже должно являться первоочередной задачей крупнейших университетов, и главенствующую роль здесь необходимо отдать МГЛУ, как университету, собравшему под своей крышей лучших преподавателей русского жестового языка.
Подготовка переводчиков и преподавателей русского жестового языка будет длиться достаточно долго, а как же быть с теми глухими студентами, которые уже учатся в профессиональных учебных заведениях и в силу нового закона должны получать услуги по переводу бесплатно уже сейчас. Необходимо, вполне возможно при помощи региональных отделений ВОГ, учесть всех таких глухих студентов и провести среди них разъяснительную кампанию, предоставив им информацию об изменениях в Федеральном законе «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации». При этом необходимо начинать проводить работу в профессиональных учебных заведениях, где обучается даже один глухой, по поиску возможности предоставления услуг переводчиков жестового языка, т.е. включение в штат учебного заведения ставки переводчика, оплаты труда переводчика за счёт региональных или федеральных бюджетов, тем самым осуществляя положения принятого Федерального закона. При этом необходимо решать, каков же будет размер ставки и размер оплаты переводчика. Переводчиков при этом необходимо искать в других учебных заведениях, а не в отделениях ВОГ, т.е. привлекать именно тех переводчиков, которые уже имеют опыт перевода профессиональных учебных дисциплин.
Тем самым обучение глухих студентов в профессиональных учебных заведениях будет обеспечено переводом на жестовый язык, что облегчит им максимальный доступ к информации и в результате даст более подготовленного специалиста. Соответственно, более подготовленный специалист станет конкурентоспособным на рынке труда, что в результате даст работу многим глухим с профессиональным образованием. Переводчики же при этом будут стремиться повысить свой профессиональный уровень, т.к. востребованность в переводчиках именно для профессиональных учебных заведений будет возрастать, соответственно это будет влиять на статус и на заработок переводчика. А далее уже появятся новые выпускники – переводчики жестового языка с высшим профессиональным образованием, которые смогут продолжать осуществлять перевод для глухих студентов в профессиональных учебных заведениях.
Comments