top of page
  • Фото автораСибирская Ассоциация

Организация перевода на русский жестовый язык в профессиональном образовании

О. А. Варинова // Русский жестовый язык: законодательство, исследования, образование : 1 межрегион. науч.-практ. конф., Красноярск, 27 окт. 2017 г. - Красноярск :КГПУ им. В.П. Астафьева, 2017. – С. 15-22.


Ключевые слова: инклюзивное образование, русский жестовый язык, сурдоперевод, профессиональное образование, переводчик русского жестового языка. Key words: inclusive education, Russian sign language, sign language, vocational education, translator Russian sign language. Аннотация. В статье рассматривается организация перевода на русский жестовый язык в профессиональном образовании из опыта работы Новосибирского государственного технического университета (НГТУ). Abstract. The article deals with the organization of translations into Russian sign language in professional education: experience of Novosibirsk state technical University (NSTU).


В соответствии с Федеральным Законом «Об образовании в Российской Федерации» в России реализуется концепция инклюзивного профессионального образования [7]. Одной из важных проблем инклюзивного образования является обеспечение доступности образования для лиц с инвалидностью, в частности, для глухих и слабослышащих. Современное законодательство позволяет данной категории выбирать образовательную организацию, при этом данная организация должна свою действующую образовательную среду приспособить под нужды такого учащегося, предоставив ему необходимые условия и сервисы, обеспечивающие инклюзивное обучение [6]. Так, документами Министерства образования и науки РФ разработаны рекомендации по организации доступной образовательной среды: «Методические рекомендации по организации образовательного процесса для обучения инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ) в образовательных организациях высшего образования, в том числе оснащенности образовательного процесса» [2], «Требования к организации образовательного процесса для обучения инвалидов и лиц с ОВЗ в профессиональных организациях» [3] и другие.

В соответствии с Федеральным законом «О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального Закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» [8] русский жестовый язык признается языком общения для лиц с нарушением слуха, в том числе в сферах использования государственного языка РФ. При получении образования услуги перевода на русский жестовый язык предоставляются бесплатно, за счет бюджета образовательной организации. Также в соответствии с нормативными документами 2012 года должность «сурдопереводчик» упразднена [4], и такую функцию как перевод для лиц с нарушением слуха теперь в России осуществляет специалист – «переводчик русского жестового языка» [1].


В условиях инклюзивного образования преподавателю, работающему со студентами с инвалидностью, необходимо знать, какие требуются условия и сервисы для получения качественного обучения. В частности, работая с лицами с нарушением слуха, преподаватель должен учитывать тот факт, что при проведении занятий необходимо, в соответствии с законодательством, включать такой сервис, как перевод на жестовый язык [5]. Основной целью такого сервиса является предоставление равного доступа к информации и коммуникации для всех сторон, независимо от того, какой язык (словесный или жестовый) они используют. Т.к. преподаватели в условиях инклюзивного образования не владеют русским жестовым языком, данный сервис предоставляют переводчики русского жестового языка. Организация перевода на русский жестовый язык может реализовываться как через введение в структуру образовательного учреждения службы перевода русского жестового языка или простого введения штатных единиц переводчика русского жестового языка. Это зависит от потребности данного сервиса, т. е. от количества групп, в которых обучаются студенты с нарушением слуха [5].


В качестве примера организации перевода на русский жестовый язык в профессиональном образовании можно рассмотреть опыт Новосибирского государственного технического университета (НГТУ), в котором уже 25 лет существует Институт социальных технологий и реабилитации (ИСТР), реализующий программы среднего профессионального и высшего образования. С 2004 года НГТУ является федеральным головным центром по непрерывному профессиональному образованию инвалидов, имеющих нарушения развития разной этиологии. В 2010 году университет получил статус базового образовательного учреждения высшего профессионального образования, обеспечивающего условия для обучения инвалидов и лиц с ОВЗ. В 2013 году ИСТР стал федеральной инновационной площадкой по инклюзивному образованию. С 2017 года НГТУ имеет статус опорного университета и является ресурсным учебно-методическим центром инклюзивного образования.


Лаборатория русского жестового языка – это подразделение ИСТР НГТУ, которое организует и осуществляет перевод на русский жестовый язык; принимает и координирует заявки на перевод от преподавателей и сотрудников ИСТР; составляет расписание переводчиков на основании расписания занятий для всех студентов, учитывая заявки; контролирует работу переводчиков, которых на сегодня в штате 10 человек. Помимо этих основных функций, на подобную структуру могут возлагаться дополнительные функции, но они в обязательном порядке должны касаться русского жестового языка. Например, лаборатория русского жестового языка в ИСТР реализует такие дополнительные виды деятельности, как накопление, сохранение и приумножение ценностей общества в области русского жестового языка, истории и культуры глухих людей; распространение знаний среди населения, повышение его образовательного и культурного уровня в области русского жестового языка, истории и культуры глухих людей; формирование у студентов с нарушением слуха знаний русского жестового языка, истории и культуры глухих людей, а также гражданской позиции, развития ответственности, самостоятельности и творческой активности; содействие созданию эффективной системы оказания образовательных услуг с использованием русского жестового языка и т.п.

Консультация преподавателей о том, как строить занятия с использованием перевода на русский жестовый язык, также может возлагаться на данную структурную единицу образовательной организации. При проведении занятий преподаватель планирует и решает, на каких этапах занятия ему требуется перевод на русский жестовый язык – в основном, это то время, когда присутствует устная речь. Выполняет перевод на учебном занятии переводчик русского жестового языка. Обязанности переводчика в учебном процессе – это синхронный перевод устной речи преподавателя на русский жестовый язык для студентов с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком. Задачи переводчика при переводе: выполнять достоверный прямой и обратный перевод, обеспечивая взаимопонимание между студентами и преподавателем; реализовывать точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию; соблюдать установленные научные, технические и другие термины и определения. В соответствии с нормами профессиональной этики переводчик обеспечивает нейтральное и конфиденциальное посредничество, перевод всего сказанного голосом или жестами в коммуникативной ситуации. Для выполнения данных задач переводчику русского жестового языка необходимо знать и понимать переводимый материал. Выполняя данные задачи, переводчик играет важную роль в образовательном процессе студентов с нарушениями слуха, обеспечивая понимание изучаемого материала и, самое главное, обеспечивая доступ к информации.


Для ясного и прозрачного управления, а также с целью эффективной организации предоставления сервиса перевода на русский жестовый язык и устную речь рекомендуется составление регламента организации перевода и качественно разработанной должностной инструкции переводчика русского жестового языка на основании актуальной законодательной базы. В регламенте и должностной инструкции необходимо учесть разные аспекты работы переводчика русского жестового языка в профессиональном образовании. Приведем выдержки из регламента организации перевода русского жестового языка в ИСТР НГТУ:

… – перевод осуществляют переводчики русского жестового языка (РЖЯ), которые являются сотрудниками Лаборатории РЖЯ. Каждый переводчик РЖЯ имеет своё расписание, составленное заведующим лабораторией РЖЯ в соответствии с расписанием учебных занятий ИСТР и заявками на перевод…

… – переводчик РЖЯ компетентен в осуществлении, анализе и оценке только перевода и не участвует в оценке успеваемости и поведения студентов. Организация рабочего места переводчика РЖЯ и подготовка условий для перевода является компетенцией самого переводчика РЖЯ, также возможно содействие преподавателя (лектора) и студентов…

… – переводчик РЖЯ обязан подготовиться к переводу (т. е. изучение лекций, учебников, слайдов, работа со словарем, работа с дополнительными материалами для понимания концепции обучения и т.д.). Преподаватель, по согласованию, содействует переводчику РЖЯ в подготовке к переводу, организации условий перевода (предоставление материалов по лекции) и анализу коммуникации и перевода…

… – переводчик РЖЯ имеет право отказаться от перевода, если знает, что не компетентен в теме перевода, или осознает, что не сможет занимать беспристрастную позицию в процессе перевода…

… – переводчик РЖЯ имеет рабочую нагрузку по своему расписанию: в день не более 10 академических часов аудиторной работы, в неделю не более 40 академических часов аудиторной работы. При этом норма работы в неделю за 1 ставку заработной платы составляет 30 академических часов аудиторной работы. Подсчет нагрузки формируется по учебным семестрам, в соответствии с расписанием переводчика РЖЯ…

… – если необходим перевод на перемене (после занятий), преподаватель обязан предупредить переводчика РЖЯ заранее и уточнить, может ли переводчик РЖЯ осуществить перевод. Переводчик РЖЯ не обязан это делать всегда, так как он может быть занят по расписанию или ему необходим отдых. Также можно обратиться к другому свободному переводчику РЖЯ…

… – если необходим перевод вне занятий и вне заявочного времени, необходимо заранее подать заявку на перевод в письменном виде…

… – перевод внеучебных мероприятий осуществляется только по согласованию с заведующим лабораторией РЖЯ…

… – программа с указанием темы и содержания внеучебного мероприятия подается минимум за 3 дня до начала мероприятия…

… – один раз в год (при необходимости чаще) проводится методический семинар по взаимодействию преподавателей (лекторов) и переводчиков РЖЯ в учебной и внеучебной деятельности…

… – лаборатория РЖЯ в начале учебного года организует собрание студентов по вопросу взаимодействия студентов и переводчиков РЖЯ в учебной и вне учебной деятельности…».


Регламент организации перевода на русский жестовый язык должен быть разработан в каждой образовательной организации, в которой есть минимум один переводчик русского жестового языка. Данный регламент должен быть согласован с заинтересованными специалистами, включая преподавателей, и может содержать в себе дополнительные важные цели и задачи. Нужно понимать, что переводчик русского жестового языка возлагает на себя большую ответственность за качественную и доступную информацию, а также при осуществлении синхронного перевода имеет колоссальную умственную и физическую нагрузку.


В связи с этим важно обозначить серьёзную проблему – отсутствие коммуникации и профессиональных связей между специалистами, осуществляющими перевод на русский жестовый язык в организациях профессионального образования. А также отсутствие взаимодействия и подписанных соглашений о сотрудничестве между организациями профессионального образования в России, что мешает развитию и повышению качества инклюзивного образования в целом.


Библиографический список

1. Варинова О.А. «Сурдопереводчик» и «Переводчик русского жестового языка» // Современные формы организации и эффективные технологии обучения и реабилитации лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов: материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием. Новосибирск, 17–20 окт. 2012 г. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2012.

2. Министерство образования и науки РФ «Методические рекомендации по организации образовательного процесса для обучения инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья в образовательных организациях высшего образования, в том числе оснащенности образовательного процесса» № АК-44/05вн от 08 апреля 2014 г.

3. Министерство образования и науки РФ «Требования к организации образовательного процесса для обучения инвалидов и лиц с ОВЗ в профессиональных организациях» № 06-2412вн от 26 декабря 2013 г.

4. Приказ Министерства здравоохранения и социального развития РФ «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» № 547н от 16 мая 2012 г.

5. Сурдоперевод как необходимое условие качественного профессионального образования лиц с нарушением слуха / О.А. Варинова Е.В. Траулько // Сборник материалов IV Общероссийской научнопракти-ческой конференции «Современные исследования социальных проблем» с международным участием. № 2 (06). Красноярск: НИЦ, 2011.

6. Траулько Е.В. К вопросу нормативно-правового регулирования инклюзивного образования инвалидов // Организация инклюзивного образования в России и Германии. Обмен опытом: сб. тр. науч.практ. конф. с междунар. участием. Новосибирск, 8 апр. 2016 г. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2016.

7. Федеральный Закон «Об образовании в Российской Федерации». № 273 от 29 декабря 2012 г.

8. Федеральный Закон «О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» № 296 от 30 декабря 2012 г.



287 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Мотивационные критерии формирования готовности к профессиональной деятельности переводчиков РЖЯ

Е. С. Минаева // Общество: социология, психология, педагогика. - 2020. – № 7 (75). – С. 113–117. - DOI: 10.24158/spp.2020.7.19. Аннотация: В статье рассматривается мотивационные критерии как необходим

Формирование готовности переводчиков русского жестового языка к профессиональной деятельности

Е. С. Минаева // Сибирский учитель. - 2019. - № 5 (126). - С. 63-68. Аннотация: В статье рассматриваются основные подходы к формированию готовности к профессиональной деятельности переводчика русского

Пост: Blog2_Post
bottom of page