Е. С. Минаева // Русский жестовый язык: законодательство, исследования, образование : 1 межрегион. науч. –практ. конф., Красноярск, 27 окт. 2017 г. – Красноярск : Изд-во Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева, 2017. – С. 110–115.
Ключевые слова: русский жестовый язык, сурдопереводчик, система обучения РЖЯ.
Key words: russian sign language, sign language interpreter, learning system RSL.
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы в обучении переводчиков жестового языка и пути их решения.
Abstract. The article deals with the problems in the training of sign language interpreters and their solutions.
В настоящее время в Новосибирском государственном техническом университете ведется подготовка переводчиков русского жестового языка на уровне высшего и среднего профессионального образования. Подготовка таких уникальных специалистов ведет к сокращению дефицита работников данной сферы [5].
При подготовке специалистов для обучения переводчиков были подготовлены преподаватели русского жестового языка. Первоначально такая подготовка была осуществлена в Научнометодическом центре социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка им Г.Л. Зайцевой (г. Москва), затем на уровне высшего профессионального образования (магистратура) по специальности: преподаватель русского жестового языка в Новосибирском государственном техническом университете [4]. Благодаря обучению были методически разработаны курсы: История и культура глухих, Профессиональная этика переводчика русского жестового языка и объемный методический материал по Практическому курсу русского жестового языка (РЖЯ). В 2017 году преподаватели Новосибирского государственного технического университета прошли обучение на курсах повышения квалификации «Теория и методика преподавания русского жестового языкВ начале пути при обучении русскому жестовому языку в Новосибирском государственном техническом университете (институте социальных технологий и реабилитации (НГТУ ИСТР)) была построена иная система обучения, используемая Л.М. Осокиной, которая подразумевает обучение жестовому языку с опорой на русский язык. В обучении делается упор на формировании калькирующей жестовой речи, так называемый «русский язык жестами». Русский жестовый язык в такой программе считается «невербальной кинетической знаковой системой». Такая система обучения в настоящее время является актуальной во многих учебных заведениях России при подготовке и переподготовке переводчиков жестового языка. Преподаватели университета пришли к выводу, что данную систему подготовки переводчиков жестового языка необходимо перестроить, изучив опыт коллег данной сферы в связи с изменившимися условиями в законодательстве и социуме [2].
Статус жестового языка в России был уточнен в 2012 году, произведены поправки в Федеральном законе «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» в статьи 14 и 19. Поправки уточняют статус русского жестового языка и определяют его как «язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка РФ». Такие изменения были основаны на исследованиях Института языкознания, где жестовый язык признан «самостоятельным языком» глухого сообщества и «ни в коем случае не является жестовой формой русского языка». (Из заключения института языкознания РАН № 14405-01-237 от 15. 09. 2011 г.); в Конвенции о правах инвалидов, принятой Генеральной Ассамблеей ООН 13.12.2006 года, признается «равноправие жестовых языков».
В связи с изменениями в отношении статуса жестового языка устанавливаются соответствующие требования к наличию соответствующего образования и квалификации переводчиков жестового языка (сурдопереводчиков, тифлосурдопереводчиков), что позволит повысить качество предоставляемых инвалидам услуг по сурдопереводу.
В соответствии с изменениями статуса жестового языка были произведены изменения в названии и требованиях к квалификации переводчика. Сурдопереводчик теперь является переводчиком жестового языка, который должен иметь соответствующее образование (уровень среднего или высшего профессионального образования). Законодательство, ужесточая, таким образом, требования к профессии, подразумевает подготовку специалистов высокого профиля, тем самым исключая возможность обучения на курсах повышения квалификации без соответствующего образования [8]. В соответствии с новыми требованиями к квалификации переводчик не занимается развитием русского языка глухого, в его задачи входит только перевод с русского языка на жестовый язык, и наоборот. В соответствии с новыми требованиями, переводчик не пытается «переделать» глухого в «слышащего», а является мостиком между культурами. Соответственно, переводчик признает право глухого на использование им его родного языка, тем самым переводит материал не на калькирующую жестовую речь, а на русский жестовый язык, признанный в стране [1]. Следовательно, система обучения калькирующему жестовому переводу является устаревшей.
Также в современном направлении преподавании языков доказана эффективность методов «погружения в язык». Такой метод начал внедрять еще в XIX веке Максимилиан Берлиц, позже метод популяризировал лингвист Стивен Крашен, и этот метод показал свою эффективность в «естественности познания языка» при взаимодействии с носителем, что позволяет избегать зазубривания правил и лексики. Обучение методом погружения в языковую среду является наиболее эффективным, и это сокращает путь осмысливания обучающимися иностранного языка – не через родной язык, а напрямую, погружая его в иностранный язык и одновременно в культуру взаимодействия языка сообщества.
После обучения преподавателей Новосибирского государственного технического университета в «Центре образования глухих и жестового языка» и на курсах повышения квалификации «Теория и методика преподавания русского жестового языка» система обучения жестовому языку в корне изменилась. В настоящий момент преподавание русского жестового языка ведется с помощью коммуникативного подхода методом погружения в языковую среду, где также делается упор на развитие немануального маркера, что, как оказалось, является основным компонентом в обучении жестовому языку.
В преподавании русского жестового языка существуют разработанные в НГТУ ИСТР материалы занятий начального уровня, которые формировались в течение нескольких лет в процессе преподавания курсов – краткосрочных и годичных. Имеется большой опыт создания методических материалов после обучения в «Центре образования глухих и жестового языка», в данный момент система преподавания корректируется после обучения на курсах «Теория и методика преподавания русского жестового языка». Преподавателями НГТУ ИСТР в течение десяти лет проделана колоссальная работа по подготовке методического материала. Пока сформирована только малая часть планируемой работы, в рамках которой требуется подкорректировать основные блоки учебно-методического комплекса на основе зарубежного опыта в подготовке переводчиков жестового языка, в частности, Галлодетского университета. Требуется также создать обучающие видеоматериалы и методические пособия, необходимые в работе преподавателя жестового языка, что повысит эффективность подготовки переводчиков.
Изучая зарубежный опыт в преподавании ASL (американского жестового языка) в книге American Sign Language: A Teacher«s Resource Text On Grammar and Culture Charlotte Baker – Shenk Dennis Coakley Glere, понимаем, что важно использовать интерактивный подход, что нами и было предпринято. Зарубежные коллеги призывают к формированию у будущих переводчиков коммуникативной компетенции и «поведенческой глухоты» как важного фактора для эффективного взаимодействия переводчика с сообществом глухих [6]. Отмечается, что простая имитация и повторение не могут научить правильному взаимодействию на жестовом языке, подразумевается разнонаправленная работа с глухими преподавателями и предпринимаются специально организованные совместные мероприятия студентов-переводчиков с глухими студентами НГТУ ИСТР. Заимствован опыт использования в обучении ASL видеоматериалов на жестовом языке для развития рецептивных навыков. С целью использования таких видеоматериалов важно разработать несколько блоков в достижении различных целей в обучении. Это материалы с различными стилями рассказа на русском жестовом языке, диалоги. На это требуются специальное оборудование и время [7]. Сегодня важно также разработать упражнения для закрепления изученной лексики, упражнения в воспроизведении различных ситуаций приветствия, удивления, спора, конфликтных ситуаций, ситуаций в суде, у доктора, в банке и др., к данным упражнениям отснять видеоматериал на жестовом языке, где студенты смогут проанализировать особенности взаимодействия глухих рассказчиков. Впоследствии требуется подготовить блок упражнений в обучении переводческой деятельности – прямому, обратному, последовательному, синхронному переводу.
При подготовке переводчиков в обучении переводу необходимы систематизация и разработка упражнений для формирования навыков последовательного и синхронного перевода. Существует также проблема интерпретации материала на русском языке, который можно свободно перевести на русский жестовый язык в связи с отсутствием эквивалентов терминов и понятий отдельных сфер, касаемых политики, электроники и программирования, гуманитарных дисциплин и т. д. В переводе таких тем и направлений действующие переводчики работают со студентами с помощью дактилологии и калькирующей жестовой речи. По часто употребляемым понятиям создается жест глухим носителем, что происходит как в обсуждении с подбором синонимов в жестовом языке, так и спонтанно, в обсуждении насущного научного термина либо элемента технического устройства. В 2015 году была изучена данная проблема в магистерской диссертации по расширению лексического запаса жестового языка студентов, создана рабочая группа по разработке и обсуждению терминологии гуманитарных дисциплин. В настоящий момент существует потребность в создании нескольких таких рабочих групп по различным направлениям.
Также важно собрать теоретический материал, сформированный из личного опыта преподавателей НГТУ ИСТР. В теоретический материал следует включить правила взаимодействия на языке, правила поведения в процессе перевода в различных ситуациях для предъявления студентам в соответствии с темой, в соответствии с правилами требуется разработать четкие критерии оценки и требования к студенту (посеместрово), осваивающему русский жестовый язык и навыки прямого и обратного перевода.
Важно также установить процедуру наставничества, чтобы выпускники, начинающие переводчики могли проконсультироваться по профессиональным вопросам, разрешить возникшие проблемы в ситуации перевода, так как есть определенный человеческий фактор во взаимодействии переводчика, глухого и (к примеру) чиновника. Существуют неожиданные ситуации, например, после перевода в суде у переводчика начали брать интервью. Имеют ли право? Переводить ли оскорбительные замечания в адрес глухого, если они сказаны с учетом того, что тот не слышит? Таким образом, переводчик часто оказывается в затруднительных ситуациях, если же переводчик неопытный, ему необходимы помощь и совет более опытного наставника.
Итак, сформировав проблемы в обучении переводчиков жестового языка и пути их решения, мы наблюдаем, что требуется основательная методическая работа в данном направлении, которая поможет гораздо эффективнее готовить высококвалифицированных специалистов из числа переводчиков жестового языка на уровне среднего и высшего профессионального образования.
Comments