top of page
  • Фото автораСибирская Ассоциация

Рекомендации преподавателю, работающему с глухими студентами в условиях инклюзивного образования

Обновлено: 25 янв. 2021 г.

О. А. Варинова // Организация инклюзивного образования в России и Германии. Обмен опытом : сб. тр. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Новосибирск, 8 апр. 2016 г. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2016. – С. 42–46.


Одной из важных проблем образования является обеспечение его доступности для социально незащищенных слоев населения, таких как инвалиды. Современное законодательство позволяет инвалидам выбирать образовательную организацию, при этом образовательная организация должна свою действующую образовательную среду приспособить под нужды инвалида, предоставив ему необходимые условия и сервисы, обеспечивающие инклюзивное обучение.

В условиях инклюзивного образования преподавателю, работая со студентами-инвалидами, необходимо знать какие условия и сервисы для получения качественного обучения им требуются. В частности, работая с лицами с нарушением слуха, преподаватель должен учитывать тот факт, что при проведении занятий необходимо включать такой сервис, как перевод на жестовый язык. Основной целью такого сервиса является предоставление равного доступа к информации и коммуникации для всех сторон независимо от того, какой язык (звучащий или жестовый) они используют. Т.к. преподаватели в условиях инклюзивного образования не владеют жестовым языком и технологией перевода, данный сервис оказывают переводчики жестового языка. Если говорить о России, то это переводчики русского жестового языка, в другой стране это может быть переводчик национального жестового языка страны.

Переводчик, работающий в сфере образования, следует общим этическим принципам для переводчиков жестового языка. В соответствии с профессиональной этикой переводчики жестового языка обеспечивают нейтральное и конфиденциальное посредничество, перевод всего сказанного или показанного жестами в коммуникативной ситуации.

Для преподавателей, работающих со студентами с нарушением слуха и использующих сервис перевода на жестовый язык, предлагаются следующие рекомендации. Эти рекомендации разработаны на основе опыта Института социальных технологий и реабилитации НГТУ, а также с учетом рекомендаций Европейского форума переводчиков жестового языка (EFSLI), Всемирной федерации переводчиков жестового языка (WASLI) и Всероссийского общества глухих (ВОГ).

Рекомендации содержат следующее:

- представьте переводчика группе студентов;

- посодействуйте переводчику в поиске наилучшего места для перевода, так, чтобы студент, которому нужен перевод, мог видеть как Вас, так и переводчика или предоставьте возможность переводчику и глухим студентам занять наиболее удобные для них места в данном помещении с учетом освещения, размеров, а также с учетом Вашего расположения;

- если Вы используете слайды или фильмы, обеспечьте дополнительное освещение переводчика;

- при общении со студентом с нарушением слуха, обращайтесь прямо к нему, а не к переводчику жестового языка;

- переводчик не сможет качественно осуществлять перевод, если Вы или студенты говорят слишком быстро или слишком медленно, или тихо, или слишком громко, или если несколько человек говорят одновременно;

- имейте в виду, что все, что было сказано на звучащем или жестовом языке в течение учебного процесса, будет переведено;

- предоставьте переводчику все материалы, которые Вы планируете использовать на занятии (тексты, раздаточный материал, слайды, упражнения, фильмы) и предупредите переводчика, в какой форме будет проводиться занятие – предоставление такой информации обеспечит необходимую предварительную подготовку качественного перевода;

- если Вы используете услугу перевода в учебном процессе, то обеспечение особых дополнительных условий для глухих студентов не требуется – перевод может производиться как в обсуждениях, так и в работе небольших групп, на устных экзаменах и жестовых презентациях;

- если Вы используете какие-либо наглядные пособия, предоставьте глухим студентам дополнительное время на ознакомление, как с примерами, так и с презентацией;

- предоставьте глухим студентам дополнительное время для конспектирования или предоставьте им готовые конспекты лекций, т.к. следить за переводом и конспектировать одновременно невозможно;

- предоставляйте дополнительное время для студентов, ориентирующихся на переводчика, для их активного участия в обсуждениях и ответах на вопросы, т.к. перевод информации всегда происходит с небольшой задержкой;

- глухой студент и переводчик могут между собой что-либо уточнять во время учебного процесса (терминология, даты и т.п.) и обращаться к преподавателю, при этом глухие студенты и переводчик не должны вести разговоры на личные темы на жестовом языке во время занятия, т.к. это может мешать Вам и другим студентам;

- не обращайтесь к переводчикам с просьбами о выполнении задач, в которых они не компетентны и не квалифицированы;

- если Вы считаете, что в определенной ситуации в переводчике нет необходимости – не принимайте решение самостоятельно, а спросите об этом глухого студента;

- если Вы хотите обсудить проблемы ситуации перевода, сделайте это, по возможности, во время перерыва, привлекая и переводчика, и студента/ов;

- если Вам нужно поговорить со студентом с переводчиком после занятия, предупредите об этом переводчика заранее, т.к. переводчику необходим отдых или он может быть занят.

Составленные рекомендации показали эффективность их использования в образовательном процессе в НГТУ. О чем говорят опросы студентов и преподавателей. Таким образом, соблюдая данные рекомендации, преподаватель обеспечивает студентам с нарушением слуха безбарьерный доступ к образовательным услугам, как одному из аспектов их социальной интеграции, способствующей включению инвалидов в систему общечеловеческих ценностей. Инклюзивное обучение признано мировым сообществом как форма обеспечения доступности. Положения инклюзивного образования закреплены в национальной доктрине образования Российской федерации до 2025 года, поэтому данное направление становится один из главных в российской образовательной политике.

103 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Мотивационные критерии формирования готовности к профессиональной деятельности переводчиков РЖЯ

Е. С. Минаева // Общество: социология, психология, педагогика. - 2020. – № 7 (75). – С. 113–117. - DOI: 10.24158/spp.2020.7.19. Аннотация: В статье рассматривается мотивационные критерии как необходим

Формирование готовности переводчиков русского жестового языка к профессиональной деятельности

Е. С. Минаева // Сибирский учитель. - 2019. - № 5 (126). - С. 63-68. Аннотация: В статье рассматриваются основные подходы к формированию готовности к профессиональной деятельности переводчика русского

Пост: Blog2_Post
bottom of page