top of page
Фото автораСибирская Ассоциация

«Сурдопереводчик» и «Переводчик русского жестового языка»

Обновлено: 25 янв. 2021 г.

О. А. Варинова // Современные формы организации и эффективные технологии обучения и реабилитации лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов : материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием, Новосибирск, 17–20 окт. 2012 г. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2012 – С. 544-548.


Сурдоперевод – это способ межличностного общения, осуществляемый с помощью сурдопереводчика, и позволяющий повысить коммуникативные возможности лиц с нарушениями слуха. В системе профессионального образования сурдоперевод используется для формирования безбарьерной среды как в условиях официального, так и непринуждённого общения между слышащими и лицами с нарушениями слуха.

Долгое время было принято понятие «сурдоперевод» и соответственно человек, осуществляющий сурдоперевод, назывался «сурдопереводчик».

В соответствии с постановлением Министерства труда Российской Федерации от 31 октября 1995 года № 60 в Тарифно-квалификационных характеристиках по общеотраслевым должностям служащих исчезла из Перечня должностей должность «Переводчик-дактилолог», а появилась новая должность «Сурдопереводчик».

Тарифно-квалификационная характеристика сурдопереводчика включала в себя должностные обязанности:

- осуществляет перевод устной речи (телефонных переговоров, радио-, телевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, проведение учебных занятий и т.п.) посредством жестового языка (прямой перевод) для глухих работников организаций;

- осуществляет перевод устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии при общении глухих граждан;

- владеет обратным переводом жестовой речи глухих граждан и дактилологии в устную речь;

- ведет постоянную работу по унификации жестов для достижения лучшего взаимопонимания глухих работников в организациях и в учебных заведениях, имеющих группы неслышащих, а также в системе Всероссийского общества глухих;

- участвует в работе кабинетов речи и чтения с губ, способствуя дальнейшему развитию остаточного слуха и словесной речи лиц с недостатками слуха;

- совместно с научными организациями проводит социологические исследования групп работающих (учащихся) с целью выяснения уровня информированности неслышащих в вопросах производственной или учебной деятельности, политической и общественной жизни;

- представляет интересы глухих граждан при посещении ими организаций, обеспечивая взаимопонимание глухих граждан и работников организаций;

- осуществляет организацию культурно-досуговой и социально-реабилитационной работы среди лиц с недостатками слуха;

- совместно с отделом кадров организаций участвует в организации труда и эффективной расстановке глухих и слабослышащих работников на производственных участках, а также в контроле за посещаемостью и успеваемостью глухих и слабослышащих учащихся, выполнением ими производственной практики, ведет установленную документацию;

- проводит работу с руководителями производственных подразделений, осуществляя перевод инструктажа при обучении глухих и слабослышащих работников безопасным методам труда, разъяснении им производственных заданий;

- совместно с руководителями производственных подразделений организует работу по повышению квалификации работников;

- постоянно пополняет свои знания нормированной жестовой речью, совершенствует технику владения специфическими средствами общения глухих;

- обеспечивает систематическое диспансерное обследование глухих и слабослышащих работников и учащихся.

Также сурдопереводчик должен знать:

- дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения;

- постановления, распоряжения, приказы и другие нормативно-правовые акты соответствующих федеральных органов исполнительной власти, касающиеся трудового устройства, получения образования и обслуживания работников с нарушением слуха;

- специальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации лиц, имеющих нарушения слуха;

- основное технологическое оборудование и принципы его работы, специализацию цехов, участков, производственные связи между ними, профиль и особенности структуры организации, в которой работают граждане с нарушением слуха;

- законодательство о труде и охране труда Российской Федерации;

- правила внутреннего распорядка;

- правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

С учётом требований тарифно-квалификационного справочника должность «сурдопереводчик» была больше похожа на должность социального работника - так много функций возлагалось. И при этом минимум внимания уделялось на основное – перевод с жестового языка и обратный перевод, учитывая при этом особенности и жестового и звучащего языка.

Благодаря работе учёных по изучению жестового языка и проблем вокруг него, стали меняться взгляды на глухоту, на жестовый язык и на должность сурдопереводчика в целом. Возникло огромное множество доказательств того, что русский жестовый язык является полноценной лингвистической системой, вследствие чего использование терминов «сурдоперевод» и «сурдопереводчик» стало не актуальным. Более правильными и научно обоснованными в настоящее время являются термины «перевод жестового языка» и «переводчик жестового языка».

В результате целенаправленной работы предложения Всероссийского общества глухих по совершенствованию квалификационных характеристик переводчиков были рассмотрены и приняты. И вот, 15 марта 2012 года Министерство социального развития Российской Федерации издало Приказ № 233н об утверждении квалификационной характеристики «Переводчик русского жестового языка». Квалификационная характеристика данной должности значительно изменилась с учетом новых должностных обязанностей:

- осуществляет прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком;

- осуществляет обратный перевод (синхронный, последовательный) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан;

- выполняет достоверный перевод (прямой и обратный) посредством русского жестового языка лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними;

- обеспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических, и других терминов и определений;

- сопровождает лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком, в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники, и др.);

- ведет работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке.

Также изменился и раздел «должен знать»:

- законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод посредством русского жестового языка, а также касающиеся прав инвалидов по слуху;

- русский жестовый язык как лингвистическую систему;

- русский язык как лингвистическую систему;

- диалекты и стили русского жестового языка;

- терминологию, соответствующую сфере применения русского жестового языка;

- основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии;

- психологические особенности лиц с нарушением слуха;

- основы организационно-управленческой деятельности;

- медико-социальной экспертизы;

- реабилитационной работы с лицами, имеющими нарушение слуха; профессиональную этику.

Проанализировав обе квалификационные характеристики можно сделать вывод, что переводчик русского жестового языка в отличие от сурдопереводчика теперь не социальный работник, а является, в первую (и единственную) очередь переводчиком, т.к. основная обязанность - перевод русского жестового языка. И теперь переводчик должен быть более грамотным в отношении самих русских языков – звучащего и жестового. В результате это влечёт за собой необходимость повышения образования и повышения квалификации действующих переводчиков, что положительно отразиться на жизни людей с нарушением слуха.

Стоит ли говорить о том, что из федеральных образовательных стандартов должна исчезнуть квалификация «Сурдопереводчик», а появится «Переводчик русского жестового языка», изменив при этом в лучшую сторону всю внутреннюю наполняемость образовательных стандартов. Первые шаги в этом направлении уже начались.

В трудовых книжках всех российских сурдопереводчиков должна появиться новая должность «Переводчик русского жестового языка», т.к. эта новая должность встаёт в один ряд с переводчиком любого другого иностранного языка, что, несомненно, должно отразиться на заработной плате и на статусе переводчика русского жестового языка.

И даже День сурдопереводчика, который отмечают в России 31 октября, пора переименовать в День переводчика жестового языка.





1 241 просмотр0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Формирование готовности переводчиков русского жестового языка к профессиональной деятельности

Е. С. Минаева // Сибирский учитель. - 2019. - № 5 (126). - С. 63-68. Аннотация: В статье рассматриваются основные подходы к формированию...

Commentaires


Пост: Blog2_Post
bottom of page